事后诸葛亮”跟美式橄榄球的四分卫

  咱们中国人常说“事后诸葛亮”,指的是事后才在那里出谋划策的人。诸葛亮神机妙算,但是事后诸葛亮的含义就完全变了,带有很强的讽刺意味。“事后”在英语里的说法是”ex post”,意思是“based on analysis of past performance”,直接来自拉丁语,本意是“from (what lies) behind”。与之对应的是“ex ante”,也就是“事前”的意思。那么,“事后诸葛亮”翻译成英语应该是什么呢?难道是“ex post Zhuge Liang”?

  答案是否定的。由于两国文化的不同,能够逐字逐句翻译(literal translation)就能表达原文意义的情形是少之又少,这里也不例外。其实个人认为英语里最习惯的表达是“monday morning quarterback”(主要以北美为主),这是一个很常用的俗语,甚至被印到T恤衫上。请看例句:

  除了作为美国排名第一的“四分卫”而闻名之外,Tom Brady和他的爱妻维多利亚的秘密巴西名模吉赛尔邦臣(Gisele Bundchen)一起被全世界人瞩目:

  如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。